(译)江畔 胡续冬
J’ai dormi toute la nuit avec une rivière dans mes bras.
J’ai oublié comment nous nous sommes rencontrés.
Quoi qu’il en soit, elle a coulé le long de la rive,
a débordé sur la rue, s’est engouffrée dans l’ascenseur,
venant jusqu’à ma chambre. Une rivière,
légèrement large mais dont
la clavicule est un pont, une rivière qui coule lentement
mais avec la tête pleine d’agiles poissons,
une rivière qui reste dans son lit toute la journée mais qui la nuit,
souffre toujours d’insomnie, et ainsi
je la tiens doucement, écoute-moi
te parler de la mer à mille lieues,
et du monde des humains à dix mille lieues.
Bientôt, chaque goutte de son corps ferme ses yeux
Chaque poisson nageant dans sa tête est devenu
aussi silencieux que les étoiles. J’oublie que
j’ai tenu ses vagues moelleuses,
et ait dormi pendant plusieurs vies. Au réveil,
j’ouvre les rideaux, et je vois
cette rivière délicate et paresseuse
circulant avec grâce et amour sous la lumière du soleil.
我抱着一条江睡了一夜。
我忘了我们是怎么认识的了,
总之,它流上了堤岸、
漫过了街道、涌进了电梯,
来到了我的房间。一条江,
一条略显肥胖但却有着
桥梁的锁骨、一条水流缓慢
但满脑子都是敏捷的游鱼、
一条在江中宅了一天但夜间
仍会失眠的江,就这么
被我轻轻地抱着,听我讲
千里之外的海、万里之外的
人世间。很快,它身上的
每一滴水都闭上了眼睛,
它脑中的每一条游鱼都变得
和星辰一样安静。我忘了
我握着它柔软的波涛
睡了几生几世。一觉醒来,
我拉开窗帘,看见
那条娇美的、懒洋洋的江
在阳光下流淌着恩爱。
胡续冬 (1974-2021)