(译)我们还得说多少遍
我们还得说多少遍
已被说了又说的话?
我们还必须多少遍
梦想一种不像当年那般
被词语奴役的语言
当胆怯的欲望正在颤抖
我们只渴求无声的拥抱
比最严正的交流更充实?
是否有必要不停地开始
我们所寻找的,却永远
无法把握的事?
也许放弃是更明智做法
但理性与疯癫以同等的
力量斗争,无一方获胜。
精神是否如此渴望休憩?
它把这一种贫瘠的对抗
变成一种游戏,每一方
都是通过失去才会获得?
在它即将腾跃起的时刻
什么运动刺激了它?
什么运动阻止了它?
是否会超越无尽藏的直言
抵达港口是它唯一的执着
仍有太多的雾气蒙蔽了
它的眼睛,没什么可以
指导它,只有虚空中的标志。
仍在煎熬中的信息携带者
如果他们在没有到达收件人
情况之下偏移
仿佛每次都是用一只
犹豫不决的手抛出的
这是否意味着他们不需回答?
找到打破僵局的程式
尽可能快地,救赎需要代价
但我们不妨等待黑夜来照耀
通往港口的狭窄之道。
Encore combien de fois faudra-t-il dire Poèmes de Samuel Wood de Louis-René des Forêts
Ce qu’on a dit et redit maintes fois ?
Combien de fois encore rêver d’un langage
Non asservi aux mots comme en ces jours
Où tout tremblant d’un timide désir
On n’avait soif que d’étreintes silencieuses
Qui comblent mieux que les plus graves échanges ?
Faut-il que soit sans cesse à recommencer
Ce qu’on cherche et n’arrive jamais à saisir ?
Peut-être qu’y renoncer serait plus sage
Mais raison et folie luttent à forces égales
Sans qu’aucune des deux ne l’emporte sur l’autre.
L’esprit aspire-t-il si peu au repos
Qu’il fasse de ce combat stérile un jeu
Dont chaque partie ne se gagne qu’en perdant ?
Quel mouvement l’agite et quel autre l’arrête
Au moment où il s’apprête à bondir ?
Serait-ce au-delà d’interminables ambages
Toucher le port son unique obsession
Il y a encore trop de brume qui l’aveugle
Rien pour le guider que des signes dans le vide
Porteurs de messages toujours en souffrance
S’ils dérivent sans atteindre leur destinataire
Comme lancés chaque fois d’une main hésitante
Est-ce à dire qu’ils ne demandent pas de réponse ?
Trouver la formule pour sortir de l’impasse
Et au plus vite, le salut est à ce prix
Mais autant attendre de la nuit qu’elle éclaire
La voie étroite par où aborder au port.