Jouet
Quelles singulières créatures sommes-nous, pour commencer par nous saisir de jouets, c'est-à-dire pour accepter de porter nos premiers désirs en un lieu sans espoir ?
我们究竟是何等奇特的生灵,竟然从一开始便执着于玩具,也就是说,甘愿将我们最初的渴望寄托在那无望的虚幻之地?
--Rilke
Et il songeait que plus ces objets pillés et transférés de site en site avaient été gâtés par le passage du temps, moins on les restaurait. Et c’était comme son cœur. Et moins ils avaient d’usage, plus leur valeur marchande s’accroissait. Tout cela était frappé au coin de la démence. Il passait sa vie à entourer de bandelettes d’ouate ou de tartanate des divinités qui avaient perdu le sens. Et moins on percevait leur sens, plus on les exhibait. On les mettait dans des vitrines. On blindait ces vitrines. C’était le butin du passé. C’étaient les trésors du temps. Tout à coup le clairon sonnait. L’ennemi avait l’honneur de la première salve. Les champs de bataille avaient nom Christie’s, Drouot, Sotheby’s.
他沉思着,那些被掠夺后辗转各地的物件,随着岁月的侵蚀愈加破败,人们反而越少去修复它们。恰似他的心一样。越是失去实际用途的东西,市场上的价值却越是高涨。这一切无不透着一种近乎疯狂的荒谬。他一生都在用绷带、棉花或其他材料,小心翼翼地包裹那些早已失去意义的神像。人们对它们的意义越是理解得模糊不清,它们越是被隆重展示。它们被放置在橱窗内,橱窗被加固,以保全这些过去的战利。这是时间的珍宝。忽然,号角声响起,敌人有幸打响第一枪。战场的名字叫做佳士得、德鲁奥、苏富比。
--Pascal Quignard